| 
 Project  Presentation 
 Purpose, Objectives: The purpose of this project is an  original research upon the relationship between the cultural translation and  the Francophone literature(s) by means of history, reception and critical  approach of translations. The project aims the elaboration of an innovative  research and the development of the visibility of the Romanian translation  studies research. 
 During these last decades, the concept of cultural translation has acquired a  growing importance within the translation studies research against the  ethnocentric translation that sacrifices the cultural particularities of the  translated text. Fundamental works signed by Antoine Berman, Henri Meschonnic,  Jean-Louis Cordonnier, Michel Ballard, Salah Mejri, as well as several issues  of some magazines like Palimpsestes, Esprit, Mεta,  Translationes, raise the topic of a change within the practice of  translation according to the context given by the “decolonization” and by the  “globalization” by means of a “pluralisation in the logics of the intercultural  exchanges” that Henri Meschonnic evoked in 1999.
 
 The round table organized by the ISTI (Institut Supérieur des Traducteurs et  Interprètes) in Brussels in March 2012 has stated again, thanks to André Clas, the  idea that no culture and no civilization are self sufficient and that translation  is able to render all the exchanges between different literatures and cultures.
 
 Famous translation studies specialists like Jean-René Ladmiral, Marianne  Lederer, André Clas, Henri Awaiss, Annie Brisset, Jean-Marc Gouanvic, Elisabeth  Lavault, Ahmed El Kaladi, Irina Mavrodin, Georgiana Lungu-Badea, Lieven  d'Hulst, Corinne Wecksteen, André Dussart, Michaël Oustinoff have made  reflections upon the context that motivates and justifies a cultural  translation.
 
 The concepts that make the object of our research are: bilingualism, multiculturalism, adaptation, cultural identity of a translation, cultural marks,  cultural interferences. These concepts, as well as that of cultural mark, redefined by us, will  form the theoretical guidelines of our research.
 
 According to the plan, the research will be taken on three main themes by  participating at documentation courses as well as at scientific conferences.
 
 Among the elements of originality and conceptual creativity of this project we  name the extension of the concept of Francophony to Francophony avant la lettre,  as well as the exploitation of the one-at-one relationship between cultural  translation and Francophone literature(s).
 
 The choice of this theme is motivated by the current aspect of this research  within translation studies and by the growing importance of the cultural  identity in the Francophone literature.
 
 The Members of the Team: The director of the research project is a specialist in literary theory and  translation studies, she has a rich experience in the research area and  international visibility. The structure of the team (1 experienced researcher,  3 post-doctoral researchers, 1 PhD researcher and 1 student in Master degree) respects  the specificity of research and the purpose of supporting the evolution of  researchers in a competitive rhythm towards excellence.
 
 Indicators: to publish papers in international data bases  magazines, to publish a book and an issue at an international publishing house,  to organize scientific conferences.
   |