Proiect IDEI PN-II-ID-PCE-2011-3-0812
       Traduction culturelle et littérature /
       littératures francophones :

       histoire, réception et critique des traductions
        

Results 2014

Report 2014

Articles and reviews indexed by ISI Web of Science and/or Published in journals indexed by ERIH (European Reference Index for the Humanities)

  • « Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere. [Traducere integrală din limba franceză. Coordonare, traducere, cuvânt înainte la ediţia în limba română şi note de traducere: Georgiana Lungu-Badea. ] [Les noms propres en traduction, Traduction intégrale de la langue française Coordination de la traduction, Avant-propos à l’édition roumaine et notes de traduction par Georgiana Lungu-Badea ] Timişoara: Editura Universităţii de Vest. 378 pp. ISBN 978-973-125-342-8 », Target-International Journal of translation studies, 26:3, 2014, 498-502 (Muguraş CONSTANTINESCU)

Description: Target26-1

Publication of articles / studies / reviews 2014:

  • the study « Architecture et symbolique des caves », Colocviul internaţional Vigne, vin et ordres monastiques en Europe : une longue histoire, Chaire UNESCO Cultures et Traditions du Vin, Ahuy, "Culture et Traditions du Vin" - Dijon, 2013, 227 p., ISBN 978-2-9545977-0-6, pp. 53-62 (Muguraş CONSTANTINESCU in collaboration Lucian CONSTANTINESCU)
  • the study « La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines », in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence (dir./eds.), La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature, Recherches comparatives sur les livres et le multimedia d’enfance n° 7, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2014, ISBN 978-90-5201-710-5, pp. 169-182 (Daniela HĂISAN)

 

Description: 574161_Cover

  • the study « O secvenţă din istoria traducerii literaturii franceze în limba română: traducerea poveştilor lui Perrault », „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank & Timme, Berlin 2014, ISBN 978-3-7329-0087-9, pp. 119-133 (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the study « La dynamique de la retraduction et sa place dans l’histoire de la traduction du français vers le roumain », in Magda Jeanrenaud, Julia Richter, Larisa Schippel (eds.): „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank & Timme, Berlin 2014, ISBN 978-3-7329-0087-9, 390 p., p. 179-191 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • the study « Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain », in Magda Jeanrenaud, Julia Richter, Larisa Schippel (eds.): „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank & Timme, Berlin 2014/ Editura Universităţii « Alexandru Ioan Cuza » Iasi 2014, ISBN 978-3-7329-0087-9 (Frank & Timme), ISBN 978-606-714-046-0 (Editura Universităţii « Alexandru Ioan Cuza »), 390 p., pp. 345-358 (Iulia CORDUȘ)
Description: histoire de la traduction-1


  • the study  « Pour ne pas en finir avec Genette », Acta Fabula), iunie-iulie 2014, ISSN 2115-8037.  (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the study « L`histoire des traductions en tant que séquence de l`histoire de la littérature: sur les diverses formes de traductions de la poésie roumaine en français au XX ème siècle – le moment avant-gardiste », EURESIS - Cahiers roumains d’études littéraires et culturelles/ Romanian Journal of Literary and Cultural Studies, Institutul Cultural Român, Mircea Martin (coord.), 2014, ISSN 1223-1193, pp. 201-208 (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • Preface [Prefaţă], Daniela Hăisan, Proza lui E.A. Poe în limba română, Casa cărţii de ştiinţă, Cluj, 2014, pp. 7-16. (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the study  « Retraduire les grands textes de l’enfance : des remakes pour des nouvelles générations ? », in  Le recyclage culturel entre parasitisme, atrophie de l’imaginiare et invention seconde Actes du colloque international Journées de la Francophonie XVIIIe édition, Iasi, 29-30 mars 2013, Felicia Dumas (ed.), Éditions Junimea, Iaşi, 2014, p. 221-236, ISBN: 978-973-37-1738-6 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)

Description: afis-SESIUNE-20131

  • the study « Quête de langue(s), quête d’identité(s) en traduction », in Globalization and intercultural dialogue. Multidisciplinary perspectives (Editor: Iulian Boldea), Arhipelag XXI Press, 2014, p. 589-598, to be ISI indexed (Muguraş CONSTANTINESCU and Raluca-Nicoleta BALAŢCHI).
  • the study  « Les traducteurs de littérature – constructeurs de dialogue multiculturel », in Boldea, Iulian (coord.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Editura Arhipelag XXI, 2013,ISBN 978-606-93590-3-7, p. 484-493, to be ISI indexed (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI and Daniela HĂISAN)
  • the study « Rendre la Savoureuse Roumanie en français ou Traduire en français le spécifique gastronomique roumain », in Boldea, Iulian (coord.), Globalization and intercultural dialogue. Multidisciplinary perspectives, Arhipelag XXI Press, 2014, ISBN 978-606-93691-3-5, pp. 692-700, to be ISI indexed (Iulia CORDUȘ)

 

Description: tg

  • the study Traduire Maupassant en roumain : les cas des adjectifs subjectifs, în Bogdanka Pavelin Lešić (dir.), Francontraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage, Éditions du CIPA (Centre International de Phonétique Appliquée), Mons, 2014, pp. 265-274 (Daniela HĂISAN)
  • the study « Nouveaux éclairages sur la retraduction: de la réflexion vers le travail critique », in Helena Duffy (réd.), Romanica Wratislaviensia, LXI, „Histoire et littérature: le roman historique de Madame de la Fayette à Laurent Binet”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, Wroclaw 2014, pp. 151-154, ISBN 978-83-229-3420-3 (Anca-Andreea CHETRARIU)
  • the interview « Entretien. Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu  (Roumanie) », in Atelier de traduction, Editura Universităţii Suceava, nr. 21/2014, ISBN 1584-1804, pp. 13-37 (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the introduction « Présentation », in Atelier de traduction, Editura Universităţii Suceava, nr. 21/2014, ISBN 1584-1804, pp. 9-13 (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the translation « Entretien: Irina Mavrodin et Muguras Constantinescu sur la traduction en tant qu’ incessante ascension de la montagne » (translation from Romanian into French by Anca-Andreea CHETRARIU BRĂESCU), in Atelier de traduction, 21/2014, Editura Universitãţii Suceava, pp. 255-264, ISSN 1584-1804 (Anca-Andreea CHETRARIU)
  • the study « Marily le Nir, promotrice de l'écriture roumaine en France », in Atelier de traduction, nr. 22, Editura Universităţii din Suceava, 2014, ISSN 1584-1804 (to be published) http://www.usv.ro/atelierdetraduction/ (Iulia CORDUȘ)
  • the review « Critique des traductions. Repères théoriques et pratiques », Muguraş Constantinescu, Raluca-Nicoleta Balaţchi, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2014, ISBN 978-606-17-0570-2 in Meridian Critic, Analele Universităţii „Ştefan cel Mare” Suceava. Seria Filologie. B. Literatură, nr. 2/2014, ISSN 2069-6787 (to be published) http://www.meridiancritic.usv.ro/ (Iulia CORDUȘ)
  • the review « Dictionnaire du livre de jeunesse, sous la direction de Isabelle Nières-Chevrel et Jean Perrot », Éditions du Cercle de la Librairie, Paris, 2013, in Atelier de traduction, ISSN 1584-1804, no. 21, Editura Universităţii din Suceava, 2014, CNCS B, p. 273-277 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • the review Traduire en langue française en 1830 (Textes réunis par Christine Lombez), Artois Presss Université, 2012, ISBN 978-2-84832-135-6, 214 p., in Atelier de traduction no. 21/2014, Editura Universităţii Suceava, pp. 263-266 (Daniela HĂISAN)

 Participation of the researchers to scientific events, conferences:

March 2014

July 2014

  • the Conference Ce discipline pentru literatură of the Asociation of literature from Romania, Bucarest, 11-12 July 2014 (participant: Muguraş CONSTANTINESCU, with the paper « Traduction et littérature, traduction de la littérature ».

Description: securedownload

October 2014

  • the international conference „Médias et bien-être: discours et représentations”, University of Bologna-Forli, 16-17 October 2014 (participant: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, with the paper „Les régimes Dukan en roumain: traduciton, édition, promotion”). http://www.efmr.it/index.php?op=eventdetail&id=832

November 2014

  • the international conference Les études françaises aujourd’hui, University of Belgrad, 7-8 November 2014 (participant: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, with the paper « Quelle place pour la grammaire en traductologie? »): http://www.fil.bg.ac.rs/wp-content/uploads/skupovi/laf/Programme%20previsionnel.pdf


  • the study day „Traduire la littérature de jeunesse”, University Paris 8, Saint-Denis, December 11th 2014 (participant: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, with the paper „Jules Verne en roumain: problèmes de cohérence et de perspective narrative”)
  • the conference Journée d’Etudes „Traduire la littérature de jeunesse”, University Paris 8, Saint-Denis, December 11th 2014 (participant: Daniela HĂISAN, with the paper „Jules Verne en roumain: Problèmes de terminologie”)

Books published by national publishing houses:

  • Critique des traductions. Repères théoriques et pratiques, Casa Cărţii de Stiinţă, 2014, ISBN 978-606-17-0570-2, 340 p. (Muguraș CONSTANTINESCU and Raluca-Nicoleta BALAȚCHI)

 

Description: critiques des traductions-Reperesth-1

  • Proza lui Poe în limba română, editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, ISBN 978-606-17-0572-6, 420 p., preface by Muguraş Constantinescu (Daniela HĂISAN)

Description: Proza lui EAPoe-1  

Research placements: january-december 2014

  • at the University of Geneva, 21-28 sept.2014 (participant: Muguraş CONSTANTINESCU)
  • at the University Atena, 4-8 nov.2014 (participant: Muguraş CONSTANTINESCU)
  • at the National Library of France, Paris, 7.06-16.06 2014 (participant: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • at the Romanian Academy Library, Bucarest, 17.03-21.03.2014 (participant: Iulia CORDUŞ, research for the paper "Rendre la Savoureuse Roumanie en français ou Traduire en français le spécifique gastronomique roumain" for the conference Globalization and intercultural dialogue. Multidisciplinary perspectives, Târgu Mureş)
  • at the National Library of France, Paris, 3.08-10.08.2014 (participant: Iulia CORDUŞ, research for the paper "Marily le Nir, promotrice de l'écriture roumaine en France" for Atelier de traduction)

Description: DSCN0920

  • at the Universitary Library "Mihai Eminescu", Iaşi, 02.10-04.10.2014 (participant: Iulia CORDUŞ, research for the paper "Marily le Nir, promotrice de l'écriture roumaine en France" for Atelier de traduction)
  • at the French Insititute of Bucarest, 3.11-10.11-2014 (participant: Iulia CORDUŞ, topic research: translating gastronomy).

 

Organisation of international events:

Description: def-afis colocviu 

  • organising the international conference La dimension culturelle du texte littéraire en traduction with the extraordinary participation of professor Jean Delisle, “Ştefan cel Mare” University of Suceava, 29-31 May 2014 (all the members of the project)

Description: def-afis conferinta Jean Delisle

Description: DSCF8115 (1)

Description: DSCF8112

Giving lectures or seminars as visiting scholars:

  • giving the lecture Eloge de la créativité au second degré, professor Muguraş CONSTANTINESCU at the University of Geneva, September 25th 2014

Description: photo 1 (1)

 

Description: photo 3 (1)

  • giving the lecture La critique des  traductions, professor Muguraş CONSTANTINESCU, the University of Athens, Greece, November 2014
  • moderating the workshop Principes de la critique des traductions at the University of Athens, November 4th 2014 (Muguraş CONSTANTINESCU)

Description: photo 3

  • giving the lecture Traduire la littérature de jeunesse, professor Muguras CONSTANTINESCU at the University Paris 8, December 11th 2014: http://www2.univ-paris8.fr/T3L/article.php3?id_article=10
  • moderating the workshop Atelier de traduction at the University of Geneva, September 23rd 2014 (Muguraş CONSTANTINESCU and Anca-Andreea CHETRARIU)

Description: photo 5(1)

Editing and publishing the 21st and 22nd issues of the academic journal Atelier de traduction whose topic La dimension culturelle du texte littéraire en traduction exploits and disseminates some of the results of the project.

Description: coperta_Atelier21 (1)

Description: Atelier 21 2014

Citations

  • Muguras Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions, réflexions et pratiques, Harmattan, Paris, 2013 in Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, collection Traducto, 2013, p. 213.
  • Muguras Constantinescu, Lire et traduire la littérature de jeunesse - des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2013,  in Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, collection Traducto, 2013, p. 213.​
  • Balatchi, Raluca-Nicoleta (2012), "Madame Boary en roumain ou un siècle de (re)traduction" Atelier de traduction, no. 17 pp. 53-67 in
    in Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, collection Traducto, 2013, p. ​197​
  • Linguraru (HĂISAN) Daniela, « Caragiale, traducteur de Poe, via Baudelaire », in Atelier de Traduction, 13 / 2010, Suceava, Editura Universităţii Suceava, pp. 85-98, cit. in Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, De Boeck, collection Traducto, 2013, p. 196

Description: descărcare

 

   Search Engine Optimization