| Results 2012 
 Report 2012 Preparation of the issues 17 and 18 of the magazine Atelier de  traduction and of the theme L’histoire de la traduction en  question(s) that exploit and disseminate some of the project’s results.  
  Work meetings       around the theme : the contributions of the team members and of the       external collaborators. The discussion, the completion and the achievement of the contributions  to both issues of the magazine in order to be published in the volume. 
 
   
 The participation of the  researchers to scientific events, conferences, meetings  with specialists in this area in Romania and abroad, completing the  theme of the project: 
  The       conference J.M.G. Le Clézio, explorateur des royaumes de l’enfance University of Malta (18-19 May 2012). Muguraş CONSTANTINESCU took part and       presented the paper „L’enfance et l’enfantin chez Le Clézio – stratégies       de traduction”, that will be published in April 2013. 
 
  The       international conference The history       of translations from and in Romanian, organized by the Translation       Centre, University of Vienna, Austria (28-29 June). Participants in the       project: Muguraş CONSTANTINESCU, paper „O secvenţă din istoria traducerii       literaturii franceze în limba română: traducerea poveştilor lui Perrault”;       Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, paper „Dinamica retraducerii şi locul acesteia       în istoria traducerii din limba franceză în limba română”. The papers will       be published in French (Frank und Timme Publishing House, TransÜD       collection) and in Romanian (Editura Universităţii din Iaşi) in 2013.   
   
  International       conference Le manger et le dire, Brussels, Université Libre de Bruxelles       (19-22 September ). Participants in the project: Muguraş CONSTANTINESCU and       Raluca-Nicoleta BALAŢCHI with the paper „Le lexique de la nourriture et de       la cuisine à l’épreuve de la traduction”. 
 
  The       international conference La cohérence discursive à l’épreuve :       traduction et homogénéisation organized by the Université Sorbonne       Nouvelle Paris 3 (12-13 Octomber 2012). Daniela HĂISAN took part at this       conference.The       international conference 3e Assises du plurilinguisme, organized       by the Observatoire Européen du Plurilinguisme at Sapienza University, Rome,       Italy (10-12 octomber 2012). Cristina DRAHTA took part as an observer.The       international conference Les études françaises aujourd’hui : De       la pensée à son expression, organized by the Faculty of Philosophy       and Humanities from Novi Sad, Serbia (9-10 October 2012). Anca-Andreea CHETRARIU       took part and presented the paper ”Regard sur les théories de la       traduction en Roumanie”.  
  The       international conference Langues et cultures dans le temps et dans       l’espace 2, organized by the Faculty of Philosophy and Humanities       from Novi Sad, Serbia the 24th of November 2012. Participants: Cristina DRAHTA       with the paper „Temps et espace chez Savatie Baştovoi traduit en français”       and Daniela HĂISAN with the paper „Traduire Amontillado en       français et en roumain : amont, aval et confluence”.The       international conference L’Interculturalité à travers la linguistique,       la littérature et la traduction (29 march 2012), ULIM, Chişinău,       Republic of Moldova. Elena-Brânduşa STEICIUC (researcher in the project       between january-july 2012), took part and presented the paper „L’interculturalité       à travers la linguistique, la littérature et la traduction”. The       conference Les Journées de la Francophonie :  problématique(s),       „Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi (30-31 March 2012). Iulia CORDUŞ took       part and presented the paper „La langue française, langue de complexité,       culture et raffinement”.    OCTOBER 2012   The organization of the round table Histoire de la traduction. Repères et perspectives (26 October 2012).
 Participants: Professor Michaël OUSTINOFF, prof. dr. Muguraş CONSTANTINESCU,  prof. dr. Elena-Brânduşa STEICIUC, conf. dr. Nathalie HERVÉ, lector dr.  Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, lector dr. Cristina-Maria DRAHTA, lector dr. Daniela  HĂISAN, drd. Anca-Andreea CHETRARIU, researcher Iulia Corduş, dr. Constantin  Tiron, dr. Petronela Munteanu, dr. Loredana Mititiuc.
 The event was coordinated by Muguraş CONSTANTINESCU, the director of the  project.  The main guest was Professor Michaël  OUSTINOFF, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, France, famous translation  studies specialist, author of the works Bilinguisme d’écriture et  auto-traduction. Julien  Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001, La traduction,  PUF, "Que  sais-je ?", 2012, member in the board of the magazines Hermès,  CNRS Editions and Palimpsestes, Presses Sorbonne Nouvelle. After the  opening speech delivered by Muguraş CONSTANTINESCU, who evoked the memory of  the famous translator and literary critic Irina Mavrodin, Michaël Oustinoff delivered  a conference entitled Historiographie de la traduction et Culture-Monde,  where he spoke about present aspects of the history of translation in and from  French, such as: interdisciplinarity, cultural translation, globalization,  linguistic imaginary.
 The conference proceeded with the paper of Nathalie HERVÉ, University of Nantes,  who spoke about the particularities of translation in French during the XVIth  century.
 Elena-Brânduşa STEICIUC and Raluca-Nicoleta BALAŢCHI presented issue number 17 of  the magazine Atelier de traduction, dedicated to the history of translation  and to the memory of  Irina Mavrodin.
 The two sessions that completed the conference gathered paper on translation  studies that enriched the research on the history of translation of French  literature into Romanian. Specialists discussed about translation,  re-translation and adaptation into Romanian of the works by some important authors:  Flaubert (a paper by Constantin TIRON), Hugo (a paper by Petronela MUNTEANU), Loredana  MITITIUC analyzed concepts of cultural translation.
 The members of the project Traduction culturelle et littérature /  littératures francophones : histoire, réception et critique des traductions contributed to this round  table with the following papers:
 
  Cristina DRAHTA       and Iulia CORDUŞ with the paper „Les conditions d’une bonne traduction       selon Alexandru Odobescu”;  Raluca-Nicoleta       BALAŢCHI and Daniela HĂISAN with the paper „Le rôle des revues de       traductologie dans l’histoire de la traduction”; Anca-Andreea       CHETRARIU with the paper ”L’œuvre de traduction d’Irina Mavrodin :       repère dans l’histoire de la traduction de la littérature française en       roumain”.  Researsch and documentation placementIn order to update and add up the  required bibliography for the accomplishment of the exploratory research  project (or elaboration of the Master degree or Ph.D thesis, in the case of  researchers to be), there were established the following research stages:
 
  at the       University Paris 3 Sorbonne Nouvelle, March 2012 (Muguraş CONSTANTINESCU,       in order to finish the volume Pour une lecture critique des       traductions for Harmattan Publishing House) and October 2012 (Daniela HǍISAN);   
  at the       University in Malta, in the field of literal translation and the history       of translation, 16-22 May 2012 (Muguraş CONSTANTINESCU); 
  at ISTI, HEB,       Institut Supérieur des Traducteurs et d’Interprètes, Hautes Ecole de       Bruxelles, 6-11 October 2012, on translation in French (Muguraş       Constantinescu); 
  at University       „Sophia Antipolis”, Nice, France, 16-22 May 2012 (Elena-Brânduşa       STEICIUC);   
  at       University  „Aristote”,       Thessaloniki, Greece, 4-6 June 2012 (Elena-Brânduşa STEICIUC) ;  
  at the       Central University Library ’Mihai Eminescu’ in Iaşi ( 5-7 June 2012) in       order to prepare the participation to the International Conference The history of translations from and in       Romanian organized by the Centre for Translation, University from       Vienna, 28-29 June (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI); during 28-30 March 2012, in       order to write the article „La langue française – langue de complexité,       culture et raffinement”, presented at the conference Les Journées de       la Francophonie. La Francophonie (:) problématique, , Iaşi,       30-31 March 2012 (Iulia Corduş); between the 15-19 October 2012, for the       article “Constantin Negruzzi – an episode of the French literature       translation”,  in the process of       being published in the papers of the conference The history of translations in and from Romanian , that took       part in Vienna, between the 28-29 of June 2012  (Iulia Corduş);  
  at the       interuniversitary Library „Sainte Geneviève”, Paris, France, between  7-12 June 2012; the research was aimed       at writing the article  Traduire       en roumain la terminologie soviétique employée par Andreï Makine, for       the magazine  Atelier de       traduction, nr. 17 (Cristina DRAHTA); 
  at the       universitary Library Libre de Brussels, Belgium,  between the 8-14 Septembre,        research for the conference Traces, Fragments, Restes which will       take place beteween  the 28-30 of       March 2013 at the University Georgia Institute of Technology from Atlanta       (Cristina DRAHTA);   
  at the       Central University Library from Bucharest ( 23- 29 Septembre 2012), in       order to elaborate two papers that were presented in some scientifical       events that took part in October and November (Anca-Andreea CHETRARIU); 
  at the       university Library of the University Sapienza in Rome, Italy, October       2012, as part of the research for the conference Langues et cultures       dans le temps et dans l’espace 2, organized by the Faculty of       Philosophy from Novi Sad, Serbia,        on the 24 Novembre 2012 (Cristina DRAHTA);at the       National French Library (Site François Mitterrand) between the 15-19       Octombre 2012, in order to elaborate a presentation for the round table       conference Histoire de la traduction. Repères et perspectives (26       Octombre 2012) and an article on „La terminologie maritime chez Poe”,       published afterwards in  Atelier       de traduction nr. 18 (Daniela HĂISAN); 
  at the       Romanian Academy Library Bucharest, between the 28 Octombre – the 2nd       Novembre 2012, in order to write the article  “Constantin Negruzzi – an episode of the       French literature translation” in the process og being published in the       papers of the conference The history       of translations in and from Romanian , that took part in Vienna,       between the 28-29 of June 2012        (Iulia Corduş). Contacts with important specialists, possible contributors to the  magazine Atelier de traduction Muguraş CONSTANTINESCU corresponded by e-mail with Charles Le Blanc, Associated  Professor at the School of Translation and Interpreting, University of Ottawa, Canada,  specialist in translation studies, literary translation, history of  translation, German classic philosophy. The interview was published in issue  number 17 of Atelier de traduction.
 In issue number 18 of Atelier de traduction, Muguraş CONSTANTINESCU  interviews Jean-Yves Masson, writer and translator, researcher and professor of  compared literature at Université Paris-Sorbonne (Paris IV).
 The collaboration with important specialists, old contributors to the  magazine was consolidated.
 An important scientific exchange with Professor Michaël OUSTINOFF (Université  Sorbonne Nouvelle, Paris III), translation studies specialist, was set.
 By participating to different conferences, the members of the project  established new contacts and had discussions about contributing to Atelier  de traduction, already materialized in issues 17 and 18 (ex. Marc Charron,  Canada; Émilie-Geneviève Audigier,  Brazil; Karen  Bruneaud-Wheal, France; Saverina Pasho,   Albania etc.).
   |