Proiect IDEI PN-II-ID-PCE-2011-3-0812
       Traduction culturelle et littérature /
       littératures francophones :

       histoire, réception et critique des traductions
        

Results 2013

Report 2013

Articles and reviews indexed by ISI Web of Science and/or published in journals indexed by ERIH (European Reference Index for the Humanities)

  • the study « Deux écrivains roumains à l’épreuve de la traduction du conte français » in TTR : traduction, terminologie, rédaction, Vol. XXV,  no 2, Association Canadienne de Traductologie, Université de Concordia, 2012 (published in October 2013), p.193-213 (Muguraş CONSTANTINESCU)

  • the study « L’altérité dans le texte : entre report et emprunt, entre occasionnel et durable » in Palimpsestes, nr. 25, 2012 (published in December 2013), pp. 185-200, Presses Sorbonne Nouvelle,Paris (Muguraş CONSTANTINESCU)

  • the review « COLLECTIF, 2010 : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB, Beyrouth, Ecole des traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint Joseph, Collection Sources-Cibles », in Meta journal des traducteurs,  vol 57, issue 4 (published in December 2013), Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 1090-1092 (Muguraş CONSTANTINESCU)


Books published by prestigious international publishing houses:

  • Professor Muguraş CONSTANTINESCU published at L’Harmattan Publishing House the volume Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Paris, 2013, 284 p.); it gathers critical essays on translation studies having themes related to the project.

Description: Coperta Pour une lecture critique

Professor Muguraş CONSTANTINESCU published Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des Contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, with a preface by Jean Perrot, Editions Peter Lang, Bruxelles, 2013, ISBN 978-2-87574018-2, p. 218 – a book which gathers critical essays on translation studies having themes related to the project.

Description: C:\Users\User\Desktop\Lire et traduire MC.jpg

 

Participation of the researchers to scientific events, conferences, meetings with specialists in this area in Romania and abroad, completing the theme of the project:
January 2013

  1. The conference Traduire l'architecture / Translating Architecture - organized by the Institute of History of art the 17th January 2013 in Paris. Muguras CONSTANTINESCU took part and presenteed a paper intitled “Sur la terminologie d'architecture roumaine traduite du français, au XIXe siècle”
    (collaboration with Lucian Constantinescu).

February 2013

  1. The international conference La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature – organized during 7-9 February by the Rouen University, France, in collaboration with the Charles Perrault Institute. Daniela HAISAN took part and presented the paper ”La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines”.

 

March 2013

  1. The conference Traduire pour le grand public – Programme Traductologie de plein champ, the fifh edition, part one, organized on the 2nd of March by Paris Diderot University. Anca-Andreea CHETRARIU took part and presented the paper „Une traduction « accessible » du roman Le Rouge et le noir”.
  2. The conference L'année 1936. Traductions et retraductions vers le français, Tours, 22-23 March 2013. Muguraş CONSTANTINESCU took part and presented the paper „Les connexions fortifiantes: Ilarie Voronca traduit par Roger Vailland”.

  3. The international conference20th/21st Century French and Francophone Studies (Traces, fragments, restes) organized by the Georgia Institute of Technology, Atlanta, United States between 27-30 March 2013. Cristina DRAHTA was accepted with the paper „Traces et équivalences chez Andrei Makine” that will be published in October 2013.
  4. The conference Traduire Rousseau II. Les œuvres autobiographiques, organized by the Lorraine University, France, the 28th March 2013. Anca-Andreea CHETRARIU took part and presented the paper „Traduire la subjectivité : les Reveries du promeneur solitaire en roumain”.
  5. The Francophony Days (XVIIIth edition): Le recyclage culturel entre parasitisme, atrophie de l’imaginaire et invention seconde, Iaşi, 29-30 March 2013. Raluca-Nicoleta BALAŢCHI’s paper „Retraduire les grands textes de l’enfance: des remakes pour des nouvelles générations?” was accepted for publication. . 

April 2013

  1. The international conference Francontraste, second edition, organized by the Zagreb University, Croatia between 11-13 April 2013. Daniela HĂISAN took part and presented the paper „Traduire l’affectivité en roumain et  en anglais : le cas de Maupassant”.

 

C:\Users\User\Desktop\Afis Zagreb.jpg

May 2013

  1. The round table Subjectivité et traduction, „Ştefan cel Mare” Universitaty of Suceava, 30 May 2013. Participants in the project: Muguraş CONSTANTINESCU (the promotion of the 18th issue of the magazine Atelier de traduction and of her most recent book Pour une lecture critique des traductions); Iulia CORDUŞ, paper „Subjectivité du traducteur dans Le Testament français en roumain”; Anca-Andreea CHETRARIU, paper „Traduire le rythme de la phrase proustienne” and Daniela HĂISAN, paper „La subjectivité déictique en traduction : le cas des traductions roumaines de Maupassant”.   
  2. The international conference Easts and Wests: literature, philosophy, culture, Chişinău, 31 May – 01 June 2013. Cristina-Maria DRAHTA took part and presented the paper „Traduire Andreï Makine en anglais”.

June 2013

  1. The international conference Maupassant, Cluj, 7-9 June 2013. Daniela HĂISAN was accepted with the paper „Maupassant et les mots passants : six contes choisis vs leurs versions roumaines.”

October 2013

  • the international conference Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé, 150 ans après, Préfigurations et réfractions, Saint-Jean-Port-Joli, Canada, October 4-5 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU with the paper « Les Anciens Canadiens en traduction roumaine »)



    Programme Conf. Port-Joli

  • the international conference Translatio et Culture, University of Warsaw, October 17-19 2013 (participants in the project: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI with the paper « Concept et image du lecteur en traduction » and Daniela HĂISAN with the paper « Les traducteurs dans l’histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain »)

November 2013

  • the study day Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs, University Sorbonne Nouvelle Paris 3, November 23rd 2013 (participants in the project: Muguraş CONSTANTINESCU and Raluca-Nicoleta BALAŢCHI with the paper « Préface et projet retraductif : Madame Bovary en roumain » presented by Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU)


  • Journées de la traduction Traduction-trahison, UFR Lettres et Sciences Humaines, University of La Réunion, France, November 20th 2013 (participant in the project: Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU, with the paper « La théorie à l’épreuve de la pratique : le cas de la traductrice roumaine Irina Mavrodin »)

December 2013

  • the international conference Traduire à Plusieurs : Anciens Défis et Nouveaux Enjeux, 19e Rencontre du Réseau « La Traduction comme moyen de communication interculturelle » Université de Haute-Alsace (Mulhouse), December 4-6 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU with the paper « Une traduction peut en cacher une autre, un traducteur peur en cacher plusieurs : sur  les traductions / traducteurs dissimulé(e)s dans un texte à citations »)
    Programme Conf. Mulhouse
  • the study days Journée d’études sur les contes de Grimm : Traductions, réception, adaptations,Université de Nantes, Faculté des Lettres, December 13-14 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU with the paper « Sur la dernière traduction en date des frères Grimm en roumain »)
  • the international scientific conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Petru Maior University of Târgu Mureş, December 5-6 2013 (participants in the project: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI and Daniela HĂISAN with the paper « Les traducteurs de littérature – constructeurs de dialogue multiculturel », Iulia CORDUŞ with the paper « La traduction des référents culturels dans le roman Le testament français »)

Description: C:\Users\User\Desktop\Afis conf. Tg. Mures.JPG

 

 

Publication of articles / studies / reviews 2013:

  • the study „Traduire Amontillado (e. A. Poe) en français et en roumain: amont, aval et confluence”, in Gudurić, Snežana (coord.), Jезици и културе у времену и простору / Jezici i kulture u vremenu i prostoru [Langues et cultures dans le temps et dans l’espace II], II/2, Тематски зборник, Нови Сад, 2013, ISBN 978-86-6065-179-4, pp. 359-369 (Daniela HĂISAN)
  • the study « Regard sur les théories de la traduction littéraire en Roumanie », Annual Review of the Faculty of Philosophy (Actes du Colloque Les études françaises aujourd’hui. De la pensée à son expression), volume XXXVIII-3, University of Novi Sad, 2013, pp. 183-189, ISSN 0374-0730 (Anca-Andreea CHETRARIU)
  • the review « Traduzione e paratesto, Chiara Elefante, Bononia University Press, Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e culture, Bologna », in Atelier de traduction, numéro 20, Editura Universitãţii Suceava, 2013, pp. 179-183, ISSN 1584-1804 (Anca-Andreea CHETRARIU)
  • the study « Entretien. Jean Delisle (Canada) avec Muguras Constantinescu (Roumanie) », in Atelier de traduction, Editura Universităţii Suceava, nr. 20/2013, pp. 17-33 (Muguraș CONSTANTINESCU)
  • the study "La traduction roumaine des gastronomies françaises et russes : Le Testament français" to be published in the volume of the international conference Andreï Makine versus Gabriel Osmonde et les autres écrivains, Cluis, 24-25 September 2013 (Iulia CORDUȘ)
  • the review « An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary  in Translation », Lance Hewson, John Benjamins, 2011, in Atelier de traduction, no. 20, Editura Universităţii din Suceava, CNCS B, 2013, p. 151-157 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • the review Équivalences (numéros 39/1-2, 2012), Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles,  Éditions du Hazard, Bruxelles, ISSN 0751-9532, 160 p., în Atelier de traduction no. 20/2013, Editura Universităţii Suceava, pp. 175-178 (Daniela HĂISAN)
  • the study « La subjectivité déictique en traduction : le cas des traductions roumaines de Maupassant”, in Atelier de traduction hors-série/2013 (Actes de la table Ronde à Participation Internationale Subjectivité et Traduction, Suceava, le 30 mai 2013), Editura Universităţii Suceava, ISSN 1584-1804, pp. 77-90 (Daniela HĂISAN)
  • the study « La traduction de la dimension culturelle dans la littérature de jeunesse », in Littérature pour la jeunesse et diversité culturelle, sous la direction de Virginie Douglas, Harmattan, Paris, 2013 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • the study  « Panait Istrati : autotraduction, réécriture, (premier et second) original », in L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, sous la direction de Lagarde Christian, Tanqueiro Helena, Lambert-Lucas, Limoges, 2013 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • the article « Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions », in Atelier de traduction 19 / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 47-61 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI and Daniela HĂISAN) 
  • the article « Discours et traduction », in Anadiss 16 / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 6-15  (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • the article « Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu », in Atelier de traduction 19 / 2013, p. 39-46 (Cristina-Maria DRAHTA and Iulia CORDUŞ)
  • the article « La subjectivité déictique en traduction : le cas des traductions roumaines de Maupassant », in Atelier de traduction hors-série / 2013 (Actes de la Table Ronde à Participation Internationale Subjectivité et Traduction, Suceava, le 30 mai 2013), Editura Universităţii Suceava, ISSN 1584-1804, p. 77-90 (Daniela HĂISAN)
  • the article « Traduire le rythme de la phrase proustienne », in Atelier de traduction hors série / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 91-107 (Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU)
  • the article « Subjectivité et traduction dans le Testament français de Makine », in Atelier de traduction hors-série / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 133-145 (Iulia CORDUŞ)
  • the article « An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary  in Translation, Lance Hewson, John Benjamins, 2011 », in Atelier de traduction 20 / 2013, Editura Universităţii din Suceava, CNCS B, p. 151-157 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • the article « Les traducteurs de littérature – constructeurs de dialogue multiculturel », in Boldea, Iulian (coord.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Editura Arhipelag XXI, ISBN 978-606-93590-3-7, p. 484-493 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI and Daniela HĂISAN)
  • the article « Traduire Maupassant en roumain : les cas des adjectifs subjectifs», in Bogdanka Pavelin Lešić (dir.), Francontraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage (Actes du deuxième colloque francophone international de l’Université de Zagreb (Francontraste) tenu du 11 au 13 avril 2013, sous le titre thématique Le français en contraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage), Éditions du CIPA (Centre International de Phonétique Appliquée), Mons, 2014, p. 265-274 (Daniela HĂISAN)
  • thearticle «Traduire Andreï Makine en anglais », in Esturi şi vesturi: literatură, filosofie, cultură, edited by CEP USM, Chişinău, Republic of Moldova, october 2013, ISBN 978-9975-71-442-6, pp. 163-170 (Cristina-Maria DRAHTA-ŢURAC)
  • the article « La traduction roumaine des gastronomies françaises et russes : Le testament français » to be published in the proceedings of the conference Andreï Makine versus Gabriel Osmonde et les autres écrivains, Cluis, France, September 24-25 2013 (Iulia CORDUŞ)
  • the article « La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain: Le testament français » to be published in the proceedings of the conference Translatio et Culture, Warsaw, October 17-19 2013 (Iulia CORDUŞ)
  • the critical review « Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, publié par l’ETIB, Beyrouth, 2010 », to be published in Meta-Journal des traducteurs, vol 54, issue 4, Pressses Universitaires de Montreal (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • the critical review « Le dialogisme intertextuel des contes des Grimm », in Féeries dialogiques : Féeries, Études sur le conte merveilleux XVIIe XIXe siècle, no 9 (2012), 328 p., (http://www.fabula.org/revue/document7693.php), 2013 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • the critical review « Des mots aux actes no 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p., ISBN 978-2-84719-067-8 », in Atelier de traduction 19 / 2013, Editura Universităţii Suceava, p. 155-162 (Daniela HĂISAN)
  • the critical review « Équivalences (numéros 39 / 1-2, 2012), Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles, Éditions du Hazard, Bruxelles, ISSN 0751-9532, 160 p. », in Atelier de traduction 20 / 2013, Editura Universităţii Suceava, p. 175-178 (Daniela HĂISAN)
  • the critical review « La traduction - là où tout est pareil et rien n’est semblable », Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p., in Atelier de traduction 19 / 2013, Editura Universităţii Suceava, 2013, p. 163-167 (Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU)
  • the critical review « De la méthode en traduction et en traductologie – Georgiana Lungu-Badea, Eurostampa, Timişoara, 2013, ISBN 978-606-569-614-3 », in Atelier de traduction 20 / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 171-174 (Iulia CORDUŞ)
  • the critical review « La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire – Roberta Pederzoli, Editions P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012, ISBN 978-2-87574-010-6 », in Atelier de traduction 20 / 2013, Editura Universităţii din Suceava, p. 165-170 Montreal (Muguraş CONSTANTINESCU and Iulia CORDUŞ)
  • the critical review « Traduzione e paratesto, Chiara Elefante, Bononia University Press, Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e culture, Bologna », in Atelier de traduction 20 / 2013, Editura Universităţii Suceava, p. 179-183 (Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU)

    Research Placements June-October 2013

    • at the University of Ottawa, in Saint-Jean-Port-Joli, Canada, October 10-11, 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU; research topic: translation history)
    • at the Romanian Academy Library (Bucharest), July 8-12 2013 and at the French Institute from Bucharest, October 7-11 2013 (participant in the project: Iulia CORDUŞ; research topic: « La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain », for the conference Translatio et Culture, Warsaw, October 17-19 2013)

Other results:

  • Two PhD seminars at the University of Ottawa (École de Traduction et d’interprétation, Canada) on Les Anciens Canadiens en roumain : stratégies et difficultés de traduction (October 2, 2013) and Quelques séquences de l'histoire de la traduction  de la littérature française et francophone en roumain: les contes littéraire savants (October 7, 2013), given by professor Muguraş CONSTANTINESCU
  • Preparation and publication of the issues 19 and 20 of the magazine Atelier de traduction and of the themes La critique des traductions [Critical Approach of Translations] that exploit and disseminate some of the results of the project. 
      • the 19th issue of Atelier de traduction (La critique des traductions I), published at the end of June 2013, comprises 16 articles and reviews signed, among others, by researchers such as Lance Hewson, Jean Delisle, Émilie-Genevieve Audigier, Eglantina Gishti, Fjoralba Dado etc., thus illustrating the activities carried out in the present project. 
      • the 20th issue of Atelier de traduction (La critique des traductions II), published in December 2013, comprises an interview with Jean Delisle and 18 contributions (articles, translations, reviews) signed, among others, by Catherine Delesse, Zoya Sidorovskaya, Claire Leydenbach, Alexandra Hillinger, Marina Silveira de Melo, Sophie Salin, Lilia Beltaïef etc.

Description: Coperta Atelier 20

Description: Coperta 19


 

 

   Search Engine Optimization